Was sind Lokalisierungstests?
Lokalisierungstests beziehen sich auf Qualitätssicherungsprüfungen, die auf lokalisierte Versionen einer Softwarelösung angewendet werden. Ähnlich wie bei anderen Arten von Tests gibt es sowohl allgemeine QS-Techniken als auch lokalisierungsspezifische Aspekte zu berücksichtigen. Dies ist eine sehr gemeinschaftliche Aktivität, auch wenn die Definition dies nicht besagt. Sie werden den Input von Product Owner, Regionalmanagern und vielleicht sogar von den Übersetzern benötigen.
Bewährte Verfahren für Lokalisierungstests gehen über die Übersetzung hinaus. Sie müssen überprüfen, ob Ihre Schriftarten die neue Sprache unterstützen. Sie sollten auf ein Verhalten testen, das in Ihrer Sprache nicht vorkommt, beispielsweise die Darstellung von Suchvorschlägen von rechts nach links auf Hebräisch. Dies gilt umso mehr, wenn Sie die Implementierung einer Lokalisierung auf die Beine stellen müssen, ohne dass ein Designer zur Verfügung steht.
Als ehemaliger Übersetzer gibt es einen weiteren Aspekt des Lokalisierungstests, den ich recht amüsant finde. Selbst wenn Sie nicht vorhaben, in nächster Zeit neue Märkte zu erschließen, sollte Ihre Anwendung lokalisierungsfähig sein. Englische Texte fest in Ihre Anwendung zu kodieren ist ein schwerwiegender Fehler. Entwürfe, die nicht zu „langen“ Sprachen passen, werden Sie später beißen (wir kennen das Gefühl). Wenn Sie die üblichen Probleme einer schlampigen Lokalisierung nicht in den Griff bekommen, verlangsamt dies Ihre Hypothesentests.
Dieser Artikel grenzt vielleicht an die besten Praktiken für den Lokalisierungsprozess selbst, und das aus gutem Grund. Einige kostspielige Fehler entstehen durch eine Kombination aus minderwertiger Übersetzungsarbeit und fehlender QS-Kritik, die den Fehler zulässt. Ein Fehler genügt, um Geld zu verlieren, aber um Erfolg zu haben, muss man sowohl die Übersetzung als auch das Testen beherrschen. Unfair, nicht wahr?
Microsoft ist ein beliebtes Ziel für Testpannen, warum also nicht noch einmal darauf herumhacken? Ende 2018 haben sie beschlossen, wo immer möglich, Online-Zahlungen von der Landeswährung auf den US-Dollar umzustellen. Der Umzug schloss Russland ein (1 USD = 66 RUB zu dieser Zeit), sodass Microsoft begann, die Preise für Videospiele und Office-Lizenzen schrittweise zu aktualisieren. Allmählich ist genau das, was ihnen kostete.
Die Benutzer entdeckten schnell, dass Sie den gesamten Warenkorb in Rubel umwandeln können, indem Sie ein Produkt in Rubel zu einer beliebigen Anzahl von Waren zum USD-Preis hinzufügen. Sie konnten 4 neue Videospiele (Listenpreis von je 60 $) für ~6 $ statt 240 $ kaufen, weil der Store fälschlicherweise eine 1:1-Währungsumrechnung vorgenommen hat und dies als selbstverständlich ansah. Das Versäumnis einer einfachen Überprüfung des historischen Wechselkurses hätte Microsoft mit dem durchschnittlichen täglichen Umsatzvolumen in Russland rund 500.000 $ gekostet. Leider bringen Preisfehler in der Regel eine umso höhere Anzahl von Transaktionen mit sich.
Lokalisierung versus Standort versus lokalisierte Tests
Wenn es um Software geht, mögen die Begriffe „Lokalisierung“, „Standort“ und „lokalisiertes Testen“ austauschbar erscheinen, aber sie stehen für unterschiedliche Prozesse. Hier sind die Unterschiede:
- Lokalisierungstests validieren die Softwareanpassung für einen bestimmten Markt oder eine bestimmte Region und stellen sicher, dass die Software den kulturellen, sprachlichen und funktionalen Anforderungen gerecht wird. Automatisierte Tools spielen eine wichtige Rolle bei der Rationalisierung und Beschleunigung des Testprozesses, insbesondere wenn es um die Automatisierung von Lokalisierungstests
- Standorttests prüfen Softwarefunktionen, die von der physischen Positionierung oder dem geografischen Standort der Nutzer oder Dienste abhängen.
- Lokalisierte Tests umfassen die Prüfung einer für einen bestimmten Markt angepassten oder übersetzten Softwareversion, um die Genauigkeit und Funktionalität im Kontext der Sprache, Kultur und Präferenzen der Zielgruppe sicherzustellen.
Das Verständnis der Nuancen zwischen diesen Testprozessen ist entscheidend für eine umfassende und effektive Softwareteststrategie, die auf bestimmte Märkte, Standorte und angepasste Softwareversionen zugeschnitten ist.
Elemente eines erfolgreichen Lokalisierungstests
Gründliche QS bei der Lokalisierung bedeutet, so viele Fehlerpunkte wie möglich zu überprüfen. Hier sind einige der wichtigsten:
- Automatisierte Sprachauswahl
- Intuitive Sprache ändern den Ablauf
- Kompatibilität von Schriftarten
- Korrekte Wiedergabe von nicht-römischen Zeichen
- Ausführliche Texteingabeoptionen
- Kompatibilität der Formulareingabe
- Unterstützung mehrsprachiger Eingaben
Zu einem guten Lokalisierungstest gehört auch eine gute Planung. Sie brauchen eine solide Teststrategie, um in möglichst kurzer Zeit möglichst viel QS abdecken zu können. Wir freuen uns, Ihnen eine Strategie vorstellen zu können, mit der wir sowohl unsere Software testen als auch unsere Beratungskunden dabei unterstützen.
Teststrategie, die Ihre Lokalisierungstests 2 x schneller macht
Überprüfung der Lokalisierungsprüfung
Eine wirksame Checkliste für Lokalisierungstests beinhaltet die sorgfältige Beachtung verschiedener entscheidender Aspekte der Anpassung einer Software an einen bestimmten Markt.
- Kulturelle Anpassung: Neben der Sprache ist es wichtig, dass die Software den kulturellen Normen und Gepflogenheiten der Zielgruppe entspricht. Dazu gehören Bilder, Symbole und sogar das Konzept der Farben, die in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben können.
- Funktionale Validierung: Die Prüfung der Funktionalität der Software im Kontext der lokalisierten Version ist von entscheidender Bedeutung. Funktionen, Schaltflächen und Funktionalitäten müssen im Kontext der angepassten Sprache und Einstellungen nahtlos funktionieren und aussehen.
- UI/UX-Anpassung: Die Elemente der Benutzeroberfläche und der Benutzererfahrung müssen auf Konsistenz und Anpassungsfähigkeit geprüft werden. Das Layout, das Design und die Benutzerfreundlichkeit sollten auf die Zielregion abgestimmt sein.
- Technische Aspekte: Neben den sichtbaren Elementen müssen auch Aspekte wie die Kompatibilität von Schriftarten, die korrekte Darstellung nicht-romanischer Zeichen und die Handhabung verschiedener Texteingaben sorgfältig überwacht werden.
Eine vollständige Prüfung der kulturellen, funktionalen, UI/UX- und technischen Elemente im Rahmen von Lokalisierungstests ist von grundlegender Bedeutung, um eine solide Qualitätssicherung der Lokalisierung zu gewährleisten.
5 beste Praktiken für Lokalisierungstests
Die besten Praktiken für Lokalisierungstests können je nach Projekt, geografischen Ambitionen und dem Unterschied zwischen Ausgangs- und Zielsprache variieren. Die folgenden Vorschläge sollten jedoch für die meisten Projekte geeignet sein.
Organisieren Sie die Lokalisierung
Ich habe dies bereits zu Beginn angesprochen und werde es wieder tun; Lokalisierungen sollten auf Softwareebene von den Produkt- und Geschäftsteams durchgeführt werden, nicht als nachträgliche Maßnahme. Wenn eine schnelle Implementierung durch die Entwickler dieses Gefühl nicht vermittelt, es ist Zeit für QS, sich zu wehren.
Bei der Kodierung könnte der größte Fehler darin bestehen, wie Sprachen intern gehandhabt werden. Ohne eine ordnungsgemäße Zeichenkettenstruktur ist es für Entwickler leicht, ein Stück Text zu vergessen zu ersetzen. Ein nicht visueller Editor für übersetzte Texte kann die Textwiedergabe stören, ohne dass die Mitarbeiter, die den Inhalt bearbeiten, dies überhaupt bemerken. Ein international skalierbares Produkt braucht für die Lokalisierung eine skalierbare Lösung.
Was den Inhalt betrifft, so benötigen Sie vor allem sozusagen eine Quelle der Wahrheit und möglicherweise eine Versionsgeschichte. Computergestützte Übersetzungstools (CAT) decken beides ab, und Sie brauchen in der Regel nur wenig Aufwand, um sie an Ihr Projekt anzupassen. Eine gute Übersetzungsdatenbank bedeutet, dass QS immer weiß, was richtig und was falsch ist.
Außerdem sollten Sie sich im Voraus Quellmaterial für eine angemessene Lokalisierung besorgen, insbesondere bei gleichzeitiger Markteinführung. Hier erklärt Scott Strichart, ein Lokalisierungsproduzent bei SEGA, die falsche Lippensynchronisation für die englische Synchronisation ihres jüngsten Videospiels, das in Japan spielt:
„Sie haben wahrscheinlich bemerkt, dass die Lippensynchronisation in Lost Judgement nicht so seidig ist wie in Yakuza: Like a Dragon's war und es auch nicht sein wird. Die kurze Antwort lautet: gleichzeitige Freigabe.
Wie ein Drache, der ~9 Monate vor dem Start fertig aufgenommen wurde, und die Lippenanpassungen waren ein Nachbearbeitungsprozess. Das können Sie natürlich nicht tun, bevor die Schauspieler die Worte sagen. Lost Judgement beendete die Aufnahmen 4 Monate vor der Veröffentlichung. Wir wollten uns nicht von der japanischen Markteinführung abkoppeln, [weil] diese gleichzeitige Auslieferung so wichtig für Sega ist.“
Setzen Sie Prioritäten
Der Eintritt in einen neuen Markt geschieht nicht über Nacht, also müssen auch Ihre Lokalisierungstests nicht perfekt sein. Es ist akzeptabel, wenn es Probleme bei der Textdarstellung gibt oder sogar auf die Ausgangssprache zurückgegriffen wird, wenn ein Implementierungsproblem nicht leicht zu beheben ist.
Das Schlüsselwort hier ist einige. Wichtige Benutzeraktionen sollten immer tadellos aussehen, bevor ein Geschäftsvorgang abgeschlossen oder an eine andere Stelle weitergeleitet wird. Alle Rechtstexte sollten korrekt angezeigt werden, damit Ihre Anwälte vor Gericht nicht mit einer Momentaufnahme einer fehlerhaften AGB-Seite kämpfen müssen. Hilfstexte für weniger beliebte Funktionen können warten.
Beteiligen Sie Interessengruppen und Kollegen
Bei der Übersetzung von Texten in eine neue Sprache gibt es zwangsläufig Einschränkungen in Bezug auf Design und Informationsarchitektur. Es wäre unverantwortlich, Texte unbrauchbar zu machen, aber kennen Sie immer die Kompromisse, die am wenigsten verletzend sind?
Fragen Sie im Zweifelsfall immer Ihre Kollegen um Rat. Wären Englischsprachige genauso verärgert und verwirrt, wenn Sie einige Artikel weglassen würden, wie Deutschsprachige? Können Sie es sich leisten, mit der Konvention zu brechen und Textziffern durch Zahlen zu ersetzen? Fragen Sie, bevor Sie es tun.
Je nach Geschäftsabsicht wirken sich die Designeinschränkungen unterschiedlich aus. Es wird schwieriger sein, eine weitere Seite zum Onboarding-Karussell hinzuzufügen, wenn die Schritte nicht vertikal passen. Was aber, wenn Sie das Gleiche in der Desktop-Version Ihrer Lösung tun müssen? Und wenn ja, würden die Konversionsraten zu stark sinken, wenn man eine weitere Seite auf dem Handy hinzufügt? Diese Fragen kann die QS stellen, aber kaum beantworten.
Laden Sie lokale Endnutzende ein
Ihre Benutzer:innen werden Ihre Lokalisierung nicht wirklich genauestens bewerten. Ziel ist es, dass sie sich auf die Anwendung konzentrieren und nicht durch Fehler in der Lokalisierung gestört werden. Es gibt sicherlich einige Eigenarten, die Sie als Ausländer gar nicht bemerken werden.
Dieser Punkt geht auch über Texte hinaus. Stellen Sie sich vor, Ihr Designer stellt sich den gewünschten Ablauf wie eine Autofahrt auf einer öffentlichen Straße vor. Sie können auch richtig kitschig werden und das Anmeldeformular auf dem Beifahrersitz eines „Autos“ auf der Webseite platzieren. Klingt vielseitig genug, nicht wahr? Wenn Sie japanischen Benutzern ein Auto mit dem Lenkrad auf der linken Seite zeigen, wird es regelrecht verwirrend. Wussten Sie, dass FaceTime in den Vereinigten Arabischen Emiraten nicht möglich ist, weil FaceTime auf dort gekauften Handys nicht funktioniert?
Erfahrene Endnutzende können Ihnen auch mit mehr als nur dem kulturellen Kontext helfen. Sie werden möglicherweise UI-Muster sehen, die für die Region nicht charakteristisch sind. Ihr Produkt- und Geschäftsteam kann dann entscheiden, ob es lieber auf der gleichen Linie bleiben oder etwas Neues ausprobieren möchte.
Entfesseln Sie die Automatisierung
Lokalisierungstests sind sich wiederholende Tests, die eine konstante Aufmerksamkeitsspanne erfordern, die für Maschinen besser geeignet ist als für Menschen. Bei der Beseitigung menschlicher Fehler ist es wert, dass Sie sich mit der Automatisierung von Lokalisierungstests beschäftigen.
Es gibt zwei Hauptansätze, die Sie wählen oder kombinieren können. UI-Tests sind ein wichtiger Bestandteil von Lokalisierungstests, und es gibt einige KI-basierte Optionen. Diese Tools sparen viel Zeit, sowohl bei der Durchführung von Tests als auch bei der Anpassung an Änderungen der Benutzeroberfläche.
Sie können auch eine Testmanagementsoftware verwenden, welche Sie bei der Skalierung von Lokalisierungstests unterstützt. Hier können KI-gestützte Tools helfen, aussagekräftige Tests zu erstellen oder die Abdeckung zu erweitern, wenn weitere lokalisierte Bildschirme hinzugefügt werden.
Checkliste für Lokalisierungstests
Wenn Sie gerade bis zum Ende gescrollt haben, finden Sie hier eine Checkliste mit den wichtigsten Hürden für Lokalisierungstests.
- Lernen Sie den Umfang kennen
- Formalisieren Sie den Ansatz der Lokalisierung
- Erkunden Sie die Automatisierung
- Setzen Sie Prioritäten
- Beteiligen Sie Interessengruppen
- Halten Sie Übersetzer bereit
- Überprüfen Sie mit den Endnutzenden
Schlussfolgerung
Das Testen von Lokalisierungen wird Ihnen vielleicht keinen Umsatzschub bescheren, aber Sie werden sicherlich mögliche Verluste feststellen. Gute Lokalisierungstests sind das Ergebnis angemessener Bemühungen der Lokalisierung, die durch Software-Qualitätssicherungstechniken überprüft werden. Testautomatisierung hilft sehr dabei, die Routine zu reduzieren.
KI-Testautomatisierung ist eine große Hilfe, um die Präzision der Lokalisierung für den Eintritt in wettbewerbsfähige Märkte zu erreichen. Der KI-Copilot von aqua kann neue Lokalisierungstests von Grund auf erstellen oder Ihre Entwürfe ergänzen. Das ist ideal, wenn Sie unserem Rat folgen und Nicht-Techniker einbeziehen, die aber keine richtigen Testfälle erstellen können. Unsere GPT-basierte Lösung wird diese Lücke im Handumdrehen schließen.
Verwenden Sie bei Ihren Lokalisierungstests KI, damit Sie nicht roboterhaft klingen